14:14

чУдный перевод:

"За три недели до этого ужина в доме Харли Рида и Крис Донован
Эрнст Анцигер охорашивал цветы у себя в кабинете в меблирашке,
снимаемой из-за его наездов из Брюсселя.

- Мозги хорошие надо иметь… - мечтательно протянул Люк,
любовно оглядывая свое отражение на глади собственного душевного омута.
Эрнст никак не мог одобрять морального облика юного аспиранта.
Тот пил пиво из банки".

Мюриел Спарк "Пир"

Перевод: Е. Суриц

@темы: Ссылки

Комментарии
08.12.2009 в 15:27

Живи, живи и делайся другим...
тихий ужи-и-и-с!:chainsaw:
и это в "Иностранке"!
практически электронный переводчик "ПРОМПТ"
а редакторы куда смотрели, спрашивается? :wdpkr:
08.12.2009 в 15:54

_FOTINA
"на глади собственного душевного омута" мне понравилось....:deva:
08.12.2009 в 16:08

Живи, живи и делайся другим...
moty
да там что ни абзац - так перлы сплошные

поседелый до времени
сидела в точности наискось напротив
не мог отстать от дурной привычки
на мосту Риальто, площади святого Марка и прочих приманчивых местах кишели толпы

о!!! готовое пособие для курса практической стилистики!
исправьте приведенный ниже текст в соответствии с нормами русского литературного языка - и студенты заняты делом на пару-тройку занятий