чУдный перевод:
"За три недели до этого ужина в доме Харли Рида и Крис Донован
Эрнст Анцигер охорашивал цветы у себя в кабинете в меблирашке,
снимаемой из-за его наездов из Брюсселя.
- Мозги хорошие надо иметь… - мечтательно протянул Люк,
любовно оглядывая свое отражение на глади собственного душевного омута.
Эрнст никак не мог одобрять морального облика юного аспиранта.
Тот пил пиво из банки".
Мюриел Спарк "Пир"
Перевод: Е. Суриц
"За три недели до этого ужина в доме Харли Рида и Крис Донован
Эрнст Анцигер охорашивал цветы у себя в кабинете в меблирашке,
снимаемой из-за его наездов из Брюсселя.
- Мозги хорошие надо иметь… - мечтательно протянул Люк,
любовно оглядывая свое отражение на глади собственного душевного омута.
Эрнст никак не мог одобрять морального облика юного аспиранта.
Тот пил пиво из банки".
Мюриел Спарк "Пир"
Перевод: Е. Суриц
и это в "Иностранке"!
практически электронный переводчик "ПРОМПТ"
а редакторы куда смотрели, спрашивается?
"на глади собственного душевного омута" мне понравилось....
да там что ни абзац - так перлы сплошные
поседелый до времени
сидела в точности наискось напротив
не мог отстать от дурной привычки
на мосту Риальто, площади святого Марка и прочих приманчивых местах кишели толпы
о!!! готовое пособие для курса практической стилистики!
исправьте приведенный ниже текст в соответствии с нормами русского литературного языка - и студенты заняты делом на пару-тройку занятий