«Герцогиня, Герцогиня! Она придет в ярость, если я опоздаю!

Она именно туда и придет!»

Льюис Кэрролл. «АЛИСА В СТРАНЕ ЧУДЕС».



Что такое перевод, поняла в детстве…

читать дальше

@темы: Наблюдения

Комментарии
11.04.2006 в 11:08

moty :)



Есть один показательный пример по переводу с другого языка - это "классические детские" варианты Винни-Пуха и "дословный" перевод Рудакова.

Перевод - это всегда сотворчество и особенно ярко это проявляется в поэзии. (Двух адекватных друг другу языков не бывает).

Могу привести пример из своего опыта. Одна молодая дама перевела роман Керуака с такими пассажами: "Они взяли петуха и пошли по улице". На самом деле имелось ввиду - "Они выпили кока-колы и пошли прошвырнуться". :)
11.04.2006 в 11:47

Zatv

К сожалению, не читала ни одной вещи Керуака.

Посмотрела в интернете, наверное, хороший писатель.

Может быть порекомендуете что-то конкретное?
11.04.2006 в 11:50

moty :)



Как раз собирался написать рецензию на "Бродяги дхармы". По-моему, с них и надо начинать.
11.04.2006 в 11:55

Сенкс.
21.12.2006 в 15:36

Что характерно, качество переводной литературы заметно деградирует год от года. Про поэзию я не говорю, и даже художественную литературу трогать, пожалуй, не буду - это всегда было высшим пилотажем, не зря же за перевод переодически брались писатели, а не простые смертные. Но как периодически радует финансово-научная литература (за которую тоже в свое время брались специалисты, а теперь хватаются все подряд). Помню, как-то, в силу любви к истории, потянуло меня купить биографию печально известного по романам Дюма Генриха II, написанную Пьером Шевалье и изданную вполне солидным издательством "Терра". Это была стратегическая ошибка - хотя смеялся я немало. По количеству перводческих перлов и просто стилистических и грамматических ошибок несчастная биография переплюнула все известные мне шедевры. Жаль, что нету под рукой - охотно поделился бы хотя бы тем, как на протяжении книги разные переводчики переводят с французского имена известных политических фигур. Из того, что врезалось в память насмерть - смерть коннетабля Бурбона (отца Генриха IV) от "удара аркебузой" вместо выстрела из оной, река Вистула, на которой стоит столица Польши, и Лес Асорс, к которым отплывает французский флот, собравшийся на Азорские острова. Общеобразовательный уровень переводчиков и трех(!) редакторов вызвал легкое недоумение - уж Дюма-то все должны были читать....
21.12.2006 в 15:43

un-forgiven

По поводу тотального

падения профессионализма уже давно

пребываю в пессимизЬме... :rotate:

21.12.2006 в 15:49

moty беда, коль сапоги начнет тачать пирожник...
21.12.2006 в 16:48

un-forgiven

Если бы...
21.12.2006 в 16:54

ну да, пожалуй - пирожник бы мог озадачится освоением новых умений, чисто из профессиональной гордости
21.12.2006 в 16:57

un-forgiven

:rotate:

Можно вопрос, почему "трансформировали" Ник?
21.12.2006 в 17:34

moty попытался поставить на телефон "мобильный клиент" и обнаружил, что точки в конце ника программа не берет - отказывается заводить такого пользователя.
21.12.2006 в 17:37

un-forgiven

Как прозаично...
21.12.2006 в 17:39

moty Банально... А какие версии рассматривались? )))
21.12.2006 в 17:41

un-forgiven

Верите, всякие... :rotate:
21.12.2006 в 17:46

moty интригуете, однако... ))
22.12.2006 в 08:47

un-forgiven

Не без оного...
22.12.2006 в 09:28

moty жестоко... и все же? ))
22.12.2006 в 14:23

un-forgiven

Что именно... жестоко...

(убрала квакушку..)



Мои мысли были несколько в ином ракурсе…

Помните классику: «Как корабль назовешь…»



Дефис только начало?

22.12.2006 в 15:27

moty Начало? Да, надеюсь. Каждый костер когда-нибудь сгорит. (с)