понедельник, 10 апреля 2006
«Герцогиня, Герцогиня! Она придет в ярость, если я опоздаю!
Она именно туда и придет!»
Льюис Кэрролл. «АЛИСА В СТРАНЕ ЧУДЕС».
Что такое перевод, поняла в детстве…
читать дальшеПрактически целый год во втором классе развлечением были только книги.
Начну с моего любимого «Тома Сойера».
Какое счастье, что впервые я прочитала его в переводе Н.Дарузес.
Если бы мне попался вариант К.Чуковского, в моей жизни образовалась бы черная дыра.
Ибо, это читать невозможно…Скучно… Это не Том Сойер, а Павлик Морозов, которого не убили после первого «дела»…
Потом маменька как бы «случайно» начала подсовывать русскую классику.
Не очень хорошо представляла, как можно перевести образность Гоголя. Причитания тетушки Агафьи Тихоновны: «Ведь, если сказать правду, он и усахарил твою матушку, а покойница прожила бы подолее».
А что стоит чеховское «… Отец, царство ему небесное, угнетал нас воспитанием ...».
Или горьковское: «Мой органон отравлен алкоголем…»
А дальше, «Вся королевская рать» Роберта Пена Уоррена и «Над пропастью во ржи» Селленджера стали для меня неким показателем того, как можно обращаться со словом.
Я восхищалась многоточием, «жонглированием», смаковала обороты, которые не встречались в русской классике…
Все это, конечно, любопытно, но не более…
Л.Н Толстой - знал 15 языков, в т.ч. специально изучил арамейский и иврит, чтобы прочитать Библию в первоисточнике.
Именно после этого он выступил против Церкви, как Института Власти.
Что же такое получилось в переводе у Льва Николаевича, если он пошел на столь мужественный шаг…
@темы:
Наблюдения
Есть один показательный пример по переводу с другого языка - это "классические детские" варианты Винни-Пуха и "дословный" перевод Рудакова.
Перевод - это всегда сотворчество и особенно ярко это проявляется в поэзии. (Двух адекватных друг другу языков не бывает).
Могу привести пример из своего опыта. Одна молодая дама перевела роман Керуака с такими пассажами: "Они взяли петуха и пошли по улице". На самом деле имелось ввиду - "Они выпили кока-колы и пошли прошвырнуться".
К сожалению, не читала ни одной вещи Керуака.
Посмотрела в интернете, наверное, хороший писатель.
Может быть порекомендуете что-то конкретное?
Как раз собирался написать рецензию на "Бродяги дхармы". По-моему, с них и надо начинать.
По поводу тотального
падения профессионализма уже давно
пребываю в пессимизЬме...
Если бы...
Можно вопрос, почему "трансформировали" Ник?
Как прозаично...
Верите, всякие...
Не без оного...
Что именно... жестоко...
(убрала квакушку..)
Мои мысли были несколько в ином ракурсе…
Помните классику: «Как корабль назовешь…»
Дефис только начало?